Publicado em 17/04/2025 às 13:08, Atualizado em 29/04/2025 às 20:26
Entenda as diferenças entre tradutor juramentado e comum, saiba quando contratar cada um e garanta validade jurídica para seus documentos oficiais.
A tradução de documentos é uma prática necessária em diversos contextos, especialmente em situações jurídicas, acadêmicas e comerciais entre dois países que não compartilham de um mesmo idioma. Entretanto, muitas pessoas ainda possuem dúvidas sobre qual tipo de tradução se aplica a cada situação.
Nesse contexto, compreender claramente as diferenças entre um tradutor comum e um tradutor juramentado é essencial. Por isso, este artigo apresentará as principais diferenças entre esses dois profissionais, explicando quando e por que você irá precisar especificamente de uma tradução juramentada. Boa leitura!
O que é um tradutor juramentado?
Um tradutor juramentado é um profissional habilitado oficialmente por meio de concurso público, realizado pelas Juntas Comerciais estaduais. Ele é o único autorizado a emitir traduções com fé pública, ou seja, suas traduções têm valor jurídico oficial e são reconhecidas por órgãos governamentais nacionais e internacionais.
Essas traduções são exigidas em processos judiciais, imigração, reconhecimento de cidadania estrangeira, validação de diplomas acadêmicos e outros procedimentos oficiais. Cada tradução juramentada emitida fisicamente inclui o carimbo e a assinatura manuscrita do tradutor, garantindo sua autenticidade.
Atualmente, é possível também contar com a assinatura digital certificada pela ICP-Brasil (Infraestrutura de Chaves Públicas Brasileira), garantindo a mesma validade jurídica das traduções físicas, além de oferecer praticidade e segurança no envio eletrônico dos documentos.
Diferenças em relação ao tradutor comum
Enquanto o tradutor comum pode ter conhecimento fluente e avançado em determinado idioma, suas traduções não possuem validade legal ou oficial. Esse tipo de tradução é apropriado para documentos informais, comerciais ou acadêmicos que não exijam reconhecimento oficial por órgãos públicos ou judiciários.
O tradutor juramentado, por outro lado, além do domínio linguístico, possui a autorização legal para conferir fé pública às traduções, assumindo responsabilidades jurídicas caso a tradução apresente erros que alterem o conteúdo original.
Em quais situações devemos contratar um tradutor juramentado?
Existem diversas circunstâncias nas quais é obrigatória a contratação de um tradutor juramentado, incluindo:
• Processos de imigração e solicitação de vistos;
• Requerimento de cidadania estrangeira;
• Matrículas em instituições educacionais no exterior;
• Validação oficial de documentos acadêmicos e profissionais;
• Processos legais e judiciais internacionais;
• Contratos e transações comerciais internacionais.
Benefícios da tradução juramentada
Utilizar os serviços de um tradutor juramentado traz segurança jurídica e facilita a aceitação de documentos em situações legais ou comerciais internacionais. Esse tipo de tradução previne possíveis problemas legais e financeiros que possam surgir devido a traduções imprecisas ou não oficiais.
Além disso, contar com traduções juramentadas promove confiança, agilidade e tranquilidade na tramitação de processos importantes.
Como encontrar tradutores juramentados?
Para realizar traduções com validade jurídica oficial, é importante procurar empresas especializadas com tradutores devidamente registrados nas Juntas Comerciais. Você pode verificar se um tradutor está oficialmente habilitado consultando o site da Junta Comercial do estado onde o profissional atua e informando seu nome ou número de registro.
A Easy TS oferece uma equipe de tradutores juramentados registrados e com experiência comprovada em diversas áreas do conhecimento e idiomas. Entre em contato com a Easy TS através de seu site e conheça melhor as qualificações do seu time de tradutores juramentados, responsáveis por garantir um serviço ágil, seguro e de excelência.